Inleiding

Meestal is er van een intens contact tussen schrijver en vertaler geen sprake. Maar waarom eigenlijk niet? Wat levert zo’n contact op voor vertaalde literatuur? Kan de vertaler zijn werk het best in afzondering doen? Of is het voor de kwaliteit van de vertaling juist belangrijk dat hij de bedoelingen en motivaties van de schrijver kent? De zoektocht naar de antwoorden op deze vragen is voor de auteurs van het project The Chronicles waarschijnlijk net zo verrassend als voor de festivalbezoeker.

De vier jonge schrijvers Hassan Bahara (NL) , Priya Basil (UK), Crista Ermiya (UK) en Niels ’t Hooft (NL) gaan voorafgaande aan het Crossing Border Festival vier dagen naar Londen. Samen met de vertalers Rhian Hepplestone (UK) en Krijn Peter Hesselink (NL) wisselen zij van gedachten over het thema ‘being translated’. Ze zullen optreden in the Poetry Society en het gezelschap bezoekt de Sebald Lecture 2007. Deze lezing heeft de vertaalkunst als onderwerp. Bij die gelegenheid wordt onder andere de Nederlandse Vondelprijs uitgereikt voor de beste vertaling uit het Nederlands. Deze uitgebreide ontmoeting van schrijvers en vertalers dient als proloog voor Crossing Border, dat twee weken later plaatsvindt. In Londen worden de eerste twee columns geschreven én vertaald. Deze tweetalige teksten met daarin de weerslag van de ontmoeting van de kunst van het schrijven met het ambacht van het vertalen zijn te lezen op het weblog van de Crossing Borderwebsite. Tijdens Crossing Border proberen de schrijvers en hun vertalers een brug te slaan tussen de, al of niet vermeende, abstractie van de wereld van de literatuur en het echte, dagelijkse leven.

Dit project is een samenwerking van Crossing Border en The British Council en wordt mede mogelijk gemaakt door VSB Fonds en het Lira fonds.

Alle verhalen