Er was een klein wereld in het centrum van Den Haag.
Voor The Chronicles trekt Crossing Border voor even de jas van internationale uitgever aan, en presenteert vier jonge, opwindende auteurs uit Marokko, Engeland, Italië en Spanje/Nederland. Ze zullen vijf dagen lang over hun belevenissen schrijven en hun ongecensureerde mening geven over de gang van zaken tijdens het festival.
Ze worden daarbij ondersteund door zes vertalers, die ervoor zorgen dat alle teksten zowel in het Nederlands als in het Engels beschikbaar zijn. De auteurs brengen iedere dag live verslag uit in de Book ‘N’ Bar, en hun observaties komen ook online te staan. Na afloop verschijnen ze nog in een geprinte publicatie. De auteurs van The Chronicles zijn: Abdellah Taïa, Chris Killen, Federica Manzon en Laia Fàbregas.
Mentre cerco di spiegarmi in poche battute, mi chiedo se davvero io sia in grado di condensare in pochi minuti tutte le cose di quei giorni.
It was strange getting into a taxi and speaking to a man from Manchester.
Jeudi 27 novembre 2008. 23h30
Paris. Rue de Belleville. Chez moi
Dat klonk goed bedacht, en waar. Maar iets maakte dat zijn theorie niet helemaal lekker aanvoelde.
E allora penso che davvero c’è bisogno di una comunità letteraria, ma che per funzionare deve essere quanto più ampia possibile, per lo meno europea.
If you don’t understand the above, maybe you could turn it back in to English using babelfish.yahoo.com – the site I used.
I am completely lost in translation.
Gisteren schreef Helen een lijst Nederlandse woorden voor Chris. Er stond: gezellig, bakfiets, bitterballen en jas.
O forse mi vergogno, di questa cosa dell’essere scrittore, come ci si vergogna sempre della propria parte più segreta, cui si tiene di più e che si cerca di proteggere da sguardi indiscreti.
So I jumped out of bed and scurried into the corridor, but whoever it was was gone.
Well, thank you, anyway, whoever you are.
PPS. Grand regret: j’ai raté ce soir le concert de la merveilleuse chanteuse Alela Diane.
Ik weet het, ik had gezegd één vraag per brief… Toch zijn het er twee geworden.
«Sapete» dice Filkins, «quando uno parla tre lingue si dice che è trilingue, quando ne parla due che è bilingue, quando ne parla una sola si dice che è americano.»
Two days into the festival, and already disaster has struck.
I can’t believe it.
On parle en anglais. Je parle en anglais, assez bien paraît-il. Mais, dans cette langue, j’ai l’impression que ce n’est pas moi. C’est un autre moi, inédit, bizarre: acteur dans un film américain cheap qui gueule, qui frime.
Traduzione è dialogo, si dice, ma prima ancora che dialogo è saper mettersi in ascolto.
I like looking at sentences – at how they’re constructed. Sometimes I even get excited by punctuation, by the intriguing placing of a comma, for instance.
J’écris mes livres en langue française. Mais je n’ai jamais, jamais, ressenti que cette langue est à moi.
Ik stel je het volgende voor: we gaan via een code communiceren.