E-mail:
Hi,
please belive me: i’m doing my best, i arrived home yesterday night (first day after The hague), today i have to finish a big text, do three meetings and i’ll stay at home in the evening and write it.
With this new Crossing Border comes the 8th edition of our translation project, The Chronicles. We proudly present a new group of young, talented writers and translators who will be the reporters at this year’s festival. Laia Jufresa (Mexico), Guillaume Vissac (France), Vea Kaiser (Austria) and Bregje Hofstede (The Netherlands) will be our eyes and ears, the chroniclers of Crossing Border. Their daily stories will immediately be translated by Alice Paul, Ruth Clarke, Annie McDermott, Ilse Barendregt, Heleen Oomen, Mara van Duijn, and the winner of the 2014 Harvill Secker Young Translator’s Prize, and published on our website the very same night. The Chronicles’ translators will also receive a master class in literary translation courtesy of the Translators’ House Amsterdam / Dutch Foundation for Literature (a co-operation of the Translation Fund). On Saturday 15 November, the authors and translators will also be on stage at the festival for a public interview. Enjoy the multilingual ride!
E-mail:
Hi,
please belive me: i’m doing my best, i arrived home yesterday night (first day after The hague), today i have to finish a big text, do three meetings and i’ll stay at home in the evening and write it.
C’est inattendu. Quelques jours après ton retour de La Haye, dans un roman de Kurt Vonnegut, soudainement : l’œil des tortues de l’autre fois, réinventé entre deux pages. Et, lorsque tu es arrivé devant la porte de chez toi au soir du dernier dimanche 16, en sortant du dédale littéralement : impossible de faire rentrer ta clé dans la serrure car la serrure est neuve.
Drie dagen festival, tien uur slaap. Toch blijf ik wakker in de trein naar huis: het is nog niet voorbij, er moet eerst veel worden opgeschreven in het kleine boekje met de harde kaft.
Algunas cosas salen mal cuando escribes a este ritmo. Dices Powerpoint cuando querías decir Excel. Escribes bare en lugar de bear.
En Amsterdam, fui a ver la exposición de Vivian Maier. También visité el museo Van Gogh. Después de la primera nube de entusiasmos (en donde le puse Vivian y Vincent a mis hijos hipotéticos) apareció, obligada, la pregunta del reconocimiento.
Als ich den schweren Hotelzimmervorhang zur Seite zog, wusste ich nicht, ob es Tag oder Nacht war.
“Dat boek kan ik ook voor je signeren, hoor.” Ik liet het boek van de Russische schrijver zakken en keek naar de jonge vrouw die me had aangesproken.
Un camarade poète itinérant a écrit un truc tendre et ça dit: Sur les portes des shops ouverts la nuit — sur la peau de ceux qui tiennent encore — sur les écrans de nos machines — sur les gouttes de flottes qui s’écoulent contre nos peaux une nuit qu’on était resté là pour se raconter des histoires : la tendresse.
Mit den Helden ist das ja so eine Sache. Manche Helden sind einfach Helden und werden für alle Zeiten Helden sein; Mahatma Gandhi, Martin Luther King oder Superman zum Beispiel.
Anoche descubrí un papelito con el que puedes pedir el desayuno al cuarto.
Tu as perdu la notion du temps et des tortues. Tu te souviens avoir marché le long de quelques couloirs souterrains (souterrains jusqu’à un certain point), dédale d’une pyramide à l’envers.
In een bepaald soort restaurant – ik heb het van horen zeggen – serveert men tussen de gangen een sorbet om het palet te neutraliseren.
Ein Bekannter, der aus Berufsgründen jährlich mindestens drei Mal den Erdball umrundet, behauptet immer, das beste Orakel für den Verlauf einer Reise, sei die Ansage des Piloten.
Desde mi última crónica, mi mamá llamó para decir que era broma. Lo de la maleta. Era broma.
Tu ne sais plus d’où ça vient, qui l’a prononcé ou écrit quelque part, dans quel but ou dans quelles circonstances, mais quelqu’un a dit, un jour, qu’il valait mieux…
Altijd wanneer ik de Nederlands-Belgische grens oversteek, van mijn woonplaats Brussel naar mijn geboorteland of terug, krijg ik berichtjes op een van mijn twee telefoons.
Lorsqu’on te demande ce que tu vas foutre là-bas, tu réponds que tu es dans le déni. Tu as vu le site web évidemment.
Auf Weltreise verliebte sich meine beste Freundin in einen Holländer, der daraufhin beschloss, nach Österreich zu ziehen.
Mientras yo escribo esto en Madrid, en el centro de Ámsterdam hay doscientos veinte departamentos en alquiler con tina en el baño.
Het was een genot om iets uit te doen. Ik begon met mijn gympen waar mijn voeten wit en klef uit tevoorschijn kwamen.