日本に帰国して一週間。すっかり日本の生活に戻ってしまった。
Voor het derde achtereenvolgende jaar nodigen we een internationaal gezelschap van jonge getalenteerde auteurs uit die de uitdaging aangaan. Tijdens het festival zullen de zes schrijvers zich samen met hun vertalers op een prettig regime van kijken, luisteren en schrijven storten. Zij vormen zo onze eigen writers & translators in residence. Hun gedachten, gevoelens en impressies verwerken ze met journalistieke snelheid tot een dagelijkse column. De vertalers zorgen ervoor dat deze teksten direct in zowel het Engels als in het Nederlands online gaan. Dankzij de vertalingen krijgt de hele wereld toegang tot de sfeer van het festival en tot The Crossing Border Chronicles! Elke Chroniqueur heeft een persoonlijke weblog, en is bovendien elke dag live te zien als ze live hun commentaar op het festival geven. Na afloop zullen The Chronicles – inclusief een epiloog – gebundeld verschijnen.
Literatuur live op het podium en online.
Alleen de details die ik me het levendigst herinner, die ben ik nog altijd nergens tegengekomen.
Kun olin tanssinut kyllikseni Haagissa ja Antwerpenissa, oli edessä viimeinen hotelliyö.
Lassen lachen, lassen weinen, lassen Köpfe heben, antworten und so weiter
Ik heb alle schrijvers met me meegenomen naar huis.
‘Are “blowhards” harmless’?
しゃかりきになって仕事をして育児をして、何も見落とすまいとフェスティバルを回り、自分は何をしたかったのか、もう分からなかった。
Ik schatte hem ongeveer vijftig jaar oud en vroeg me af of hij niet met iemand van zijn eigen leeftijd kon praten.
– Hyvä on, hän sanoo. – Voitte mennä, raja on teille auki.
In Paul Bowles en zijn echtgenote vond Mrabet vrienden die zijn goddelijk talent ontdekten en op papier zetten, ter publicatie.
Kleinhirn : Großer, was ist los? Du brütest.
Großhirn: Also, ich amüsier mich hier eigentlich prächtig, aber …
Denis Johnson
Antlers
Stephen Malkmus
日本では、書きたい事が決まるまで、書き出さない。書きたい事と、書ける事と、書くべき事、それらを考え抜き、プロットをたて、初めて書き始める。
Tussen het moment waarop ik de Amerikaan voor het eerst had horen praten en het moment waarop ik wist dat hij Kevin Canty heette had hij met gemak twee boeken kunnen schrijven.
Kirkon hämärässä on vaikea nähdä.
Even verloor ik mijn cool toen ik dringend naar het toilet moest. Daar trof ik een blonde meid die zich aan het opmaken was.
Auf der Houtstrasse geht Herr Andriessen mit seinem Golden Retriever Spot spazieren.
bullshit radio interview
数日ぶりに、静寂が訪れた。あまりに静かで、耳がおかしくなりそうだ。しかし一時間も経てば静寂は終わり、喧噪が辺りを支配するだろう。ひどく怠い。
Er was zelfs een moment waarop ik dacht: dit gaat goed, deze afgezant van The Chronicles zet iets moois neer.
Cross your fingers hold your toes, we´re all gonna die when the building blows.
Gisteren galmden die woorden opnieuw door mijn hoofd. Traduttore traditore… Een uitdrukking die stelt dat de vertaler van nature een verrader is.
Ich erblickte das Licht der Werkshalle E, Spielzeugherstellung Steiff, Standort Giengen, am 22. August 2009.
tieners
Sibel, Timme, Miguel, Cecilia…
日本語には、一人称が複数ある。
Ruim een jaar geleden zette ik mijn laptop aan en begon ik zomaar wat te typen.
Unessa minulla oli uusi tietokone, jossa oli moderni ominaisuus: sen saattoi laittaa automaattiohjaukselle kuin lentokoneen.
Wirwar van woorden, trefzeker in de ene taal, de mijne, hopelijk evenwaardig in een andere, misschien de jouwe.
Der junge Mann muss sich entscheiden. Wie wird er sich entscheiden? Was denken Sie?
Saturday sold out