Over die vraag denk ik een tijdje na, maar eigenlijk weet ik het antwoord al lang: ik houd niet van gewillige hoofdpersonen.
The Chronicles
Ook dit jaar doen vier jonge internationale auteurs op deze weblog verslag van hun belevenissen op en rond Crossing Border. Iedere festivaldag schrijven ze columns, die dankzij een team jonge vertalers nog dezelfde avond vertaald en wel hier te lezen zullen zijn.
Met veel plezier presenteren we de namen van de ‘chroniqueurs’ en vertalers van dit jaar: Kaweh Modiri, Ahmed Naje, Yan Ge en Marek Šindelka (auteurs) en Brendan Monaghan, Wiam El-Tamami, Lisa Thunnissen, Philip Hand, Elise Kuip, Didi van Ingen en Anna Asbury (vertalers).
live in Den Haag
Behalve dat de auteurs en vertalers te volgen zijn via de weblog, zijn ze ook live op het festival te zien: op vrijdagavond tijdens een interview over The Chronicles, en op zaterdagavond, als de auteurs ook nog een keer individueel optreden.
我决定给你写一封信,把一切都告诉你。不,你不用拿出老花眼镜来,也不用去找你的手电筒——我知道你现在看东西不方便了,所以不用这么麻烦。你坐在那好就好,就坐在你喜欢的那张绿沙发上,我就坐在你对面,把这封信念给你听。
Vzpomínám na Antverpy. Večer plný kaluží, po dlouhé době jsem skrz cáry mraků zahlédl nebe.
في اليوم الأخير، في تلك المدينة البلجيكية الصغيرة. بعد التخفف من ضغط مواعيد تسليم المقالات اليوم. بدا لدى مجموعة الكتاب الشباب قدر أكبر من الوقت، ومساحة للراحة والتملل والتأمل.
Hij moest iets sterks hebben, iets dat zijn innerlijke waakvlam zou aanwakkeren. “Whisky makes me the man I actually am,” zei hij tegen zichzelf.
由于宿醉,以下你看到的内容并不一定是以正确的顺序出现的:
快要本科毕业的时候,有一天我去父亲家吃饭。他问我:“你毕业以后准备怎么办?”“怎么办?”我奇怪地问,“继续写东西啊。”
بدأت أتعافي من دوار البرد الذي أصابنى، الفضل لـ”يسا” ولهذا الدواء الغريب ذو الحبيبات الشفافة.
قضيت معظم الوقت بالأمس في الفراش أقرأ مقالات الكتاب الآخرين، وقد أبهرنى التنوع الذي تحمله، ما بينى خفة الدم التلقائية لدى
Toen hij zijn ogen weer opende zag hij dat de leider van het orchest, Kyteman, erbij was gaan zitten om de strijkinstrumenten te begeleiden bij hun broze opkomst.
今天我不会再讲祖母的故事了,因为这是 Crossing border 开始的第一天。我很早就醒了,或者说,没有睡着。本来也就是如此:失眠,酗酒,偏执——作家的职业素养。
في الطريق إلى المسرح الوطنى مساء أمس بدأت أشعر أن هناك أمر ليس على ما يرام، أعرف هذا الاحتقان في الحلق، ونحن في شهر نوفمبر المخيف.
Stále přemýšlím o tom, co pro mě znamená slovo “hranice”. Je to skutečná záhada. Včera vypukl první den festivalu: hudba a literatura zaplavily centrum Haagu. Představoval jsem si to jako inkoust který někdo nalil do čisté vody.
“De kalmte van de stad die elke avond om zes uur leek uit te doven deed vermoeden dat het vluchten hier ophield, dat ik nergens meer heen hoefde te gaan.”
一开始,我的奶奶对我叫颜歌这件事其实很有意见。十年前,当我出版第一本书的时候,她指着封面问我:“你为什么要把你自己叫成颜歌?你的本名不好吗?不是很适合当一个作家的名字吗?为什么要取这么个笔名?”
تحمل مدينة “الهيج” بالعربية اسم آخر هو “لاهاى”. وهو اسم له شهرة وشعبية واسعة في العربية بسبب ارتباطه بمحكمة العدل الدولية. اتذكر منذ عدة أسابيع كنت أشاهد فيلماً وثائقياً عن “الفن والثورة” في سوريا حينما سمعت أغنية يرددها المتظاهرون هناك تقول “يا بشار باى باى.. بدنا نشوفك في لاهاى”.
Včera jsem překročil hranice Holandska. Seznámil jsem se s dalšími účastníky festivalu, který právě začíná v Haagu a překračování uměleckých hranic si klade za hlavní cíl.
Over twee weken begint het Crossing Border Festival, dat dit jaar drie steden aandoet met een programmering vol met optredens, voordrachten, filmvertoningen, lezingen, interviews en meer.
كتب أحدهم على جدار مواجه لقسم شرطة حى الزمالك –أحد الأحياء البرجوازية في القاهرة- العبارة التالية: “إن حياة الفرد الأخلاقي تقوم
Když se v Čechách řekne slovo “hranice”, v podvědomí mnoha lidí se pohne cosi nebezpečného.
我奶奶八十五岁了。解放前,她是国立话剧团的演员。