Goed, ik zal er niet om liegen: natuurlijk was ik opgelucht toen de trein Rotterdam Centraal binnenreed.
Een nieuw jaar Crossing Border betekende de zevende editie van The Chronicles. Met trots presenteren we een nieuw collectief talentvolle jonge schrijvers en vertalers dat verslag heeft gedaan van het festival. Sam Byers, Tatiana Salem Levy, Daphne Huisden en Monika Kompaníková waren onze ogen en oren, de chroniqueurs van Crossing Border. Hun dagelijkse verhalen zijn meteen vertaald door Roos van de Wardt, Taco Schreij, Alice Paul, Didi van Ingen, Lucy Greaves en Denis Dobrovoda en dezelfde avond nog op deze website geplaatst.
Op zaterdagavond 16 november waren de auteurs en vertalers in Den Haag ook live op het festival te zien met voordrachten en een interview; in Antwerpen op zondagavond 17 november.
Behalve de diverse festivalcolumns en de vertalingen zijn op deze website fragmenten uit de romans van Sam, Tatiana, Daphne en Monika te vinden (beschikbaar als download, in het Engels of Nederlands). Klik daarvoor op de foto’s. Op dezelfde manier vind je achtergrondinformatie over alle deelnemers.
De vertalers van The Chronicles wordt tijdens Crossing Border een masterclass literair vertalen aangeboden door het Nederlands Letterenfonds. Lees er hier meer over.
Veel leesplezier!
Faz tempo, cheguei à conclusão de que há certa dose de bruxaria no ato de escrever.
Letisko po tretie! Kto by bol povedal, koľko podnetov môže jedno letisko poskytnúť.
I feel, and have always felt, a sense of ambivalence about conclusions.
Do lado de fora, está muito frio.
Sam Byers svoj prvý stĺpček napísal zo svojej pohovky doma v Británii, namiesto toho, aby písal v hotelovej izbe v Haagu – zmeškal lietadlo.
En zo kwam het dat ik na afloop geen zin meer had om verstandig te doen.
For me, Solomon’s most memorable remarks focused on the notion of difference.
Acordo no meio de um pesadelo: meu pai foi condenado à prisão e me avisa que vai se matar.
Prebudila som sa do bieleho rána. Pozerám z okna hotelovej izby.
Having re-inserted myself back into the appropriate time and space by managing to successfully arrive in The Hague,
Maar ik had niet lang de tijd om mezelf dit kwalijk te nemen. Het zaallicht veranderde en Lucius kwam op.
Opäť stojím na letisku. Tentokrát na Schwechate vo Viedni, na skok od Bratislavy.
Verdomme, dacht ik. Ik moet toch ergens een stukje over schrijven!
Um livro, que livro?
Hello and welcome to my second posting, which reaches you not from the exciting new surroundings promised by The Hague, but from the rather more familiar surroundings of my own sofa, which this morning I rather spectacularly failed to leave.
Stojím na letisku v Bratislave v rade pri kontrole batožiny, za mnou dvadsaťročná sestra, predo mnou mama.
En als ik er een keer niet onderuit kan, zit ik in een hoekje: jas op schoot, blik op de uitgang, klaar om te gaan.
Estendeu-me o volume pesado, aberto na página que queria me mostrar: é a sua cara. Olhei para o retrato de Spinoza e nem hesitei: claro que não!
My relationship to travel is eccentric: I try very hard to leave at least half of me at home.