J’ai dit au revoir à tout le monde. Il y avait de la brume et de la brume et de la brume.
The Chronicles
Jong, opwindend en internationaal schrijftalent uitgebreid onder de aandacht brengen – dat is wat we met The Chronicles willen doen. En dus nodigen we vier auteurs uit om tijdens Crossing Border onze writers in residence te zijn. Wie we ook uitnodigen: zes jonge, getalenteerde vertalers. Zij staan zelden in de spotlight, maar zijn buitengewoon belangrijk voor het wereldwijd verspreiden van mooie literatuur. En daarom worden ze hier zij aan zij gepresenteerd met de auteurs.
Columns
Elke auteur schrijft tijdens Crossing Border een dagelijkse column, die dankzij de vertalers uiteindelijk in minimaal twee en maximaal drie talen beschikbaar is (als de moedertaal Nederlands of Engels is twee, anders drie). Alle versies vind je nog tijdens het festival terug op deze weblog, waar ze heet van de naald voor een breed internationaal publiek toegankelijk zijn.
De auteurs en vertalers zorgen daarnaast voor een proloog en epiloog; de prologen kun je hier begin november verwachten. Na afloop van het festival verschijnt een selectie van de columns in het The Chronicles-magazine.
Live
Alle deelnemers aan The Chronicles zijn ook live met een optreden op Crossing Border te zien.
Deelnemers
The Chronicles viert dit jaar het eerste lustrum, in het goede gezelschap van de auteurs Ben Brooks, Sacha Sperling, Pola Oloixarac en Peter Zantingh. De deelnemende vertalers zijn: Anne Roetman, Katinka Staals, Laura Williams, Vivien Doornekamp-Glass, Beth Fowler en Astrid Huisman.
Klik op de portretten hiernaast voor meer informatie over hen en alle individuele bijdragen.
No puedo dibujar estas maravillas, como Rudy a su padre, o como el padre de Crossing Borders, pero sé que se quedan conmigo para siempre.
Ik zag hoe iemand mijn boek van de stapel pakte en ermee naar de kassa liep. Ik liep erachteraan, enigszins gespannen over de brutale vraag die ik zou stellen.
Everything’s fine. I’d like to be back in Den Haag though.
A La Haye, la nuit, j’étais un cowboy qui flottait sur la lumière diffuse des réverbères.
Hamburguesa en Mcdonalds, saboreando la extraña, deliciosa mayonnaise holandesa de 50 centavos de euro.
‘This totally takes care of all your needs and problems’, zei de vrouw op televisie, maar ik was nog steeds niet goed wakker.
I couldn’t sleep last night because I felt like several humans were dancing flamenco in my stomach.
En rentrant à l’hôtel, après le dernier concert, dans les rues tranquilles de La Haye, la brume est revenue. Elle enveloppe tout, comme dans une ville fantôme d’un roman de Poe.
No solo habla el argentino de la manera más juguetona; todo el universo argentino parece conspirar para meterse en su cabeza y salir alucinado de ahí.
De goede luisteraar hoorde misschien desalniettemin dat er een paar bladzijden verderop een film speelde en dat er muziek tussen de woorden lag.
I wish that every time I looked at someone, I instantly knew everything about their life.
Il y a les frontières que j’ai traversées ce matin, assis dans l’avion (la française, la belge…).
Me entero que en Holanda ya no es kosher fumar; me dicen que, en general, la tradición de tolerancia con las libertades individuales está en declive.
In essentie bedoelen ze het goed, bedacht ik, zoals elk menselijk instinct goedbedoeld zou moeten zijn.
Journeys aren’t always fun and you don’t always have to do them. I would run away quickly. As quickly as my tiny feet would let me.
Cette histoire qui n’était rien qu’à moi, eh bien, elle se raconte aujourd’hui dans des langues que je ne comprends pas. Et c’est incroyable quand j’y pense.
¿pero quién me va a rescatar si me caigo a la piscina en Holanda?
Want zoals met alles is ook dit land veelzijdiger dan het zich aan de oppervlakte wellicht laat aanzien.
Finding old, lost, or unused ones and using them when you can seems like a positive thing to do.